EL PRIMER ÉXITO EDITORIAL DE ERASMO fueron los Adagia, que publicó en París en
1500. Aquella primera Collectanea adagiorum solo era una
pequeña muestra de lo que acabaría siendo, nacida del deseo de
recoger, como hiciera Aulo Gelio en sus Noches áticas,
sus variadas notas de lectura. Erasmo contaba 30 años y estaba
en un momento crucial de su vida, todavía formándose pero ya con
la fuerte personalidad y ambiciones que le caracterizarían. Con
sus continuas ampliaciones, correcciones y reediciones, los
Adagia fueron la colección de proverbios más
monumental y al mismo tiempo más influyente en Europa.
Acompañaron a Erasmo durante su período de madurez y se
difundieron por todos los países en reimpresiones, versiones
reordenadas, resumidas, comentadas, traducidas o mutiladas.
Se trata de un libro básico para entender la cultura del siglo
XVI. Con él su autor abrió una ventana al mundo antiguo
partiendo de unos enunciados —refranes, modismos y metáforas
clásicos— que lo evocaban de manera tan vívida. Quería acercarse
a las lecturas clásicas desde los mediocriter literati,
ofreciendo además, con lo mismos adagios, unos elementos
mnemotécnicos auxiliares para guardar con comodidad los
conocimientos en la memoria. En los adagios, insistía Erasmo
subrayando el componente oracular, «se comprime toda la
sabiduría del mundo antiguo».
La edición de 1508 —Venecia, Aldo Manuzio—, además de
considerablemente ampliada, apareció con interesantes
reflexiones sobre los propios adagios, sobre el saber, sobre la
lengua. El adagio, a partir de aquí, es visto como un núcleo de
significado necesitado de desarrollo explicativo para
comprenderse en su totalidad. Una sentencia aparentemente
trivial puede esconder un tesoro de sabiduría. En 1515 aparece
la tercera edición —Basilea, Froben— con una reflexión nueva
sobre la aplicación moral y social de estas sentencias y, en
algunos casos, hasta política o económica. Desde aquí, en cada
reedición con Froben habrá añadidos, fijándose en 1536. A la
muerte de Erasmo, será necesario todavía tener en cuenta los
comentarios de Henricus Stephanus en su edición de Ginebra 1558.
En nuestra edición digital incluimos el texto completo de la más
autorizada, la de las Opera omnia de Leiden 1703, con
todo su material complementario, añadiendo los prefacios de las
las ediciones anteriores y las notas a pie de página que
acompañan al texto. Estas notas son en parte del editor de las
Opera omnia, Jean Leclerc, y en parte de Henricus
Stephanus en su mencionada edición de los Adagia. Además,
incorporamos las versiones y paráfrasis contemporáneas más
importantes, como la edición «tridentina» alterada y expurgada,
cuya impresión encargó la comisión papal del Index a
Paolo Manuzio y que desde 1575 fue la única permitida a los
católicos; los comentarios de Claude Mignault, o las
traducciones —bastante libres— de Richard Taverner, Johannes
Decius y otros.
En la segunda edición, en preparación, se anotan también las
fuentes de las citas e incluimos las mejores ediciones
contemporáneas de algunas de las obras de referencia utilizadas
por Erasmo, como las colecciones de proverbios de Zenobio o
Apostolio.
Edición: 2006 — ISBN: 978-963-87196-4-5
|
|
Títulos incluidos:
• Erasmo, Adagia, de Opera omnia, Leiden 1703, editado y comentado por Jean Leclerc
• Adagia, editado por Paulus Manutius, Roma 1575
• Spalatinus, Georgius, Man muß entweder ein konig oder
aber ein narr geborn werden, s.l. 1520 (primera traducción alemana
del adagio 1.3.1, Aut regem aut fatuum nasci oportere)
• Taverner, Richard, Proverbes or adagies… gathered out of the Chiliades by Erasmus, Londres 1539, y la segunda edición ampliada, de 1545 (primera traducción inglesa de los Adagia)
• Decius Baronius, Johannes, Adagiorum
Graecolatinoungaricorum Chiliades, Bártfa 1598
Añadido en la segunda edición
(en preparación): • Erasmo, Silenos de Alcibíades, Valencia: Jorge Costilla, 1529; y Amberes: Martin Nucio, 1555
(editio optima)
• Mignault, Claude, Comentarios a los Adagia, de la
edición de Colonia 1612
• Zenobio, Epitomê tôn Tarrhaiou kai Didymou paroimiôn,
con la traducción latina de Gilbert Cousin, Basilea: Henricus Petri
1562
• Schottus, Andrea, S. J., Adagia sive proverbia
graecorum ex Zenobio seu Zenodoto, Diogeniano et Suidae
collectaneis. Partim edita nunc primum partim latine reddita,
scholiisque parallelis illustrata, Amberes: Plantin 1612
• Michael Apostolio, Paroemiae, cum Petri Pantini
versione, eiusque et doctorum notis, Leiden: Elzevir 1619
Este poco conocido retrato de Erasmo,
publicado en
Imagines virorum litteris illustrium (Estrasburgo 1590)
de Nicolaus Reusner, lo representa apoyándose sobre la estatua del «Termino»,
que había elegido como impresa propia. Las razones de esta
elección las expuso en el ensayo que aquí publicamos, extraído del
Vol. X de sus
Opera omnia.
Desiderii Erasmi epistola apologetica de
Termini sui inscriptione "Concedo nulli"
Des. Erasmus ornatissimo viro Alfonso
Valdesio, Caesareae majestatis Secretario, S. D.
QVOD mihi pro tuo ingenio modestissime
significas, idem ex aliorum litteris dilucide cognovi, exstitisse
qui Terminum annuli mei sigillum in calumniam vocent, vociferantes
intolerabilis arrogantiae esse, quod adjectum est symbolum,
Concedo nulli. Quid est, si hic non est fatalis quidam morbus
calumniandi omnia? Ridetur Momus, qui sandalium Veneris
reprehenderit, at isti Momum ipsum superant, qui in annulo
quod arrodant invenerint. Momos dicerem, sed Momus
nihil carpit, nisi quod prius attente perspexerit. Isti
φιλαίτιοι vel sycophantae potius,
clausis oculis carpunt, quod nec vident, nec intelligunt. Tanta est
morbi vis. Atque interim sibi videntur Ecclesiae columnae, cum nihil
aliud quam traducant suam stoliditatem, cum pari malitia conjunctam,
jam notiores Orbi quam expedit. Somniant ab Erasmo dici, Concedo
nulli. Atqui si mea scripta legerent, viderent vix quenquam esse tam
mediocrem ut illi me praeferam, citius concedens omnibus quam nulli.
Jam qui me propius ex convictu familiari noverunt, quidvis vitii
tribuent potius quam arrogantiam: meque fatebuntur propiorem esse
illi Socratico, hoc unum scio, me nihil scire, quam huic, concedo
nulli. Sed fingant animum tam insolentem esse mihi, ut memet omnibus
anteponam, etiam-ne tam stultum existimant, ut id symbolo profitear?
Si quid haberent Christianae mentis, interpretarentur ea verba, aut
non esse mea, aut aliam habere sententiam. Vident illic sculptam
imaginem, inferne saxum, superne juvenem capillis volitantibus. An
haec habet aliquid Erasmi? Id si parum est, vident in ipso saxo
expressum, Terminus, in quam dictionem si desinas, versus erit
jambicus dimeter acatalectus, Concedo nulli terminus: Sin hinc
incipias, erit dimeter trochaicus acatalectus, Terminus concedo
nulli. Quid si pinxissem leonem, & addidissem symboli loco,
Fuge, ni
mavis discerpi, num haec verba mihi tribuerent pro leone? At nihilo
sanius est, quod nunc faciunt: nam similior leoni sum, quam saxo, ni
fallor. Dicent, non animadvertimus esse carmen, nec novimus
Terminum. An igitur posthac crimen erit scripsisse carmen, quoniam
illi metricam rationem non didicerunt? Certe cum scirent in
hujusmodi symbolis captari etiam obscuritatis aliquid, quod
conjecturas intuentium exerceat, si non noverant Terminum, quanquam
hoc ex Augustini & Ambrosii libris poterant discere, sciscitari
debebant à talium rerum peritis. Olim fines agrorum signo quopiam
discernebantur. Id erat saxum è terra prominens, quod
ἀκίνητον esse jubebant Priscorum leges, quarum haec vox est apud
Platonem, Quae non posuisti, ne tollas. Addita est superstitio, quo
magis deterreretur imperita multitudo, à tollendi audacia, dum
credit in saxo violari Deum, quem Romani Terminum vocant, cui fanum
ac festum etiam dicatum, Terminalia. Hic Terminus, ut est in Romanis
Annalibus, solus Jovi noluit concedere, quod cum caeterorum omnium
sacellorum exaugurationes admitterent aves, in solo Termini fano non
addixere. Refert T. Livius Libro ab Urbe condita I. ac rursus Lib.
VI. narrat, quod cum augurato liberaretur Capitolium, Juventas
Terminusque moveri se passi non sunt. Id omen magno omnium gaudio
exceptum est, quod existimarent portendi perpetuitatem imperii.
Juventus ad belulm utilis, & Terminus fixus est. Hîc forte
clamabunt, quid tibi cum fabuloso Deo? Obvenit, non adscitus est.
Alexander, Archiepiscopus titulo S. ANDREAE, cum à patre Jacobo,
Scotiae Rege, Senis in patriam revocaretur, mihi Romam evocato,
velut gratus & amicus discipulus, annulos aliquot dono dedit,
habitae inter nos consuetudinis
μνημόσυνον. In his
erat, qui in gemma sculptum habebat Terminum. Nam hoc prius ignotum
indicavit Italus quidam, rerum antiquarum curiosus. Arripui
omen, & interpretatus sum admoneri me, non procul abesse vitae
terminum: nam id temporis agebam annum circiter quadragesimum. Haec
cogitatio ne posset excidere, litteris hoc signum imprimere coepi.
Addidi carmen, ut ante dictum est. Itaque ex profano Deo feci mihi
symbolum, adhortans ad vitae correctionem: Mors enim vere Terminus
est, qui nulli cedere novit. Atqui in fusili imagine adscriptum est
Graece,
ὅρα
τέλος μακροῦ βίου, id
est, Specta finem longae vitae, Latine, Mors ultima linea rerum.
Poteras, inquient, insculpere defuncti cranium. Forsitan accepturus
eram, si obvenisset: sed hoc arrisit, primum quia fortuito contigit,
deinde quod geminam haberet gratiam, alteram ex allusione ad priscam
ac celebrem historiam, alteram ex obscuritate, quae symbolis
est peculiaris. Habes Apologiam de Termino, seu verius de lana
caprina. Atque utinam isti tandem calumniis suis terminum ponerent.
Lubens enim cum illis paciscar, ut mutem symbolum meum si illi
mutent morbum suum. Ita sane rectius consuluerint auctoritati suae,
quam clamant per bonarum litterarum studiosos labefactari. Ego
profecto tantum absum à cupiditate laedendi existimationem istorum,
ut vehementer doleam, quod ipsi sese tam stolidis sycophantiis Orbi
propinent deridendos, nec erubescant toties cum ludibrio confutati.
Dominus te servet incolumem & corpore & animo, amice in Christo
carissime. Datum Basileae, 1. Augusti, Anno 1528. |