LA OBRA del jesuita
Baltasar Gracián (1601–1658) cuenta entre las de mayor calidad
de la literatura española. Una de sus características
fundamentales es el denso tejido de referencias sobre el que
dispone cada una de sus palabras. Contemplada en conjunto, la
obra de Gracián es una auténtica summa de la literatura
española del Barroco. A una existencia relativamente sedentaria,
aunque manteniendo amistades —y enemistades— en varias ciudades
españolas, opondría Gracián idealmente otra vida como la
defendida en El Discreto, llena de viajes y relaciones
con las cortes más selectas; pero sobre todo unas muy reales
lecturas, abundantísimas, un afán voraz de información y
comunicación, y una notable capacidad, tan jesuítica, de estar
al tanto de los acontecimientos y vaivenes contemporáneos. Y,
por encima de todo ello, nos habla en una exigente prosa capaz
de la más refinada agudeza, donde la voluntad de estilo define
en sí misma una compleja actitud moral.
Son unos textos que se colocan casi como la clave de arco de la
literatura barroca española, y quizá por esto mismo contienen,
en palabras de Aurora Egido, «un ejercicio constante de lo que
hoy se entiende por intertextualidad, temática, conceptual y
estilística, muy en consonancia con las prácticas heredadas del
Humanismo». Un humanismo ciertamente desengañado y pesimista en
su lección última pero no por ello desdeñoso de los valores de
la palabra literaria y del poder del lenguaje.
Todo este entramado se ve ahora con más claridad en la edición
de Studiolum, que permite
analizar los cruces, repeticiones, modulaciones, variaciones,
citas y autocitas de las palabras y frases de Gracián en todos
sus textos.
De cada obra ofrecemos tres ediciones: la princeps; la
contenida en las Obras (Amberes 1669); y la propia de
Studiolum con una amplia
anotación. Además, publicamos todas las traducciones —aunque en
muchas ocasiones sería mejor hablar de paráfrasis— disponibles
entre los siglos XVIII - XIX. Así, no solo presentamos el
recorrido de estas obras en Europa, sino que en el contraste de
sus diversas notas y comentarios se revela la completa imagen de
la recepción de Gracián en la Europa contemporánea.
Fecha prevista de publicación:
julio de 2005 |
|
Títulos incluidos:
Obras
completas:
• primeras ediciones
• edición optima, Amberes 1669
• Studiolum 2005
• todas las traducciones y comentarios El
Héroe:
• Huesca 1639, Amberes 1669, Studiolum 2005
Francés:
• L’Heros du Laurens Gracian… traduit nouvellement en
François par le Sr. Gervaise, medicin ordinaire du Roy (París 1645)
• L’Heros traduit de l’espagnol par P. Joseph de Courbeville
(París 1725)
Inglés:
• The Heroe… Transl. by Sir John Skeffington (Londres 1652)
• The Heroe… with remarks… of… J. Courbeville (Dublín 1726)
Italiano:
• L’Heroe. Transportato dalla Lingua Castellana nella
Toscana… da Carl’ Amator Tornesi (Génova 1695)
• L’Eroe. Portato dalla lingua spagnola all’italiana da F. I.
Civalier (Venecia 1706)
• L’Eroe, ovvero la scuola per giungere all’eroismo… tradotta
dalla lingua castigliana da Agostino Paradisi (Módena 1729)
El Político:
• Zaragoza 1640, Amberes 1669, Studiolum 2005
Francés:
• Reflexions Politiques de Baltasar Gracian sur les grands
Princes… ouvrage traduit de l’espagnol avec des notes historiques et
critiques par M. D. S. [Etienne de Silhouette] (París 1730)
• Le Politique Don Ferdinand le Catolique… avec des notes…
[trad. de Courbeville] (París 1732)
Italiano:
• Il Politico Don Fernando il Catolico… tradotto dallo
spagnolo nell’Italiano idioma dal Conte Giovanni Pietro Marchi
(Venecia 1703)
Arte de Ingenio
• Madrid 1642, Studiolum 2005
(Esta obra fue profundamente revisada y ampliada en 1648, editándose
con el título de «Agudeza y arte de ingenio».)
Agudeza y arte de ingenio
• Huesca 1648, Amberes 1669, Studiolum 2005
El Discreto:
• Huesca 1646, Amberes 1669, Studiolum 2005
Francés:
L’Homme Universel… [trad. de Joseph de Courbeville] (París 1723)
L’Homme Universel… [trad. de Victor Bouillier] (Roterdam 1729)
Alemán:
Der vollkomene Mensch [trad. de Jacques Brucker] (Augsburgo
1729)
Italiano:
Il savio politico corteggiano [trad. de Domenico de la Cruz
O.P.] (Viena 1704)
L’Uomo Universale o sia il carattere dell’uomo perfetto… [según la
trad. francesa de Courbeville] (Venecia 1725)
Polaco:
Czlowiek Universalny [trad. anónima] (Wilno, 1762)
Oráculo manual y arte de prudencia
• Huesca 1647, Amberes 1669, Studiolum 2005
Francés:
• L’Homme de Cour. Traduit… par le sieur Amelot de la
Houssaie. Avec des notes (París 1684, y la 3ª ed. corr. de 1685)
• Maximes de Baltasar Gracian [trad. de Fr. Joseph de
Courbeville] avec les réponses aux Critiques de l’Homme universel et
de l’Héros, traduits du même auteur (París 1730)
Alemán:
• L’Homme de cour, oder Balthasar Gracians Vollkommener
Staats- und Weltweise [trad. de Adam Gottfried Kromayer] (Leipzig
1686)
• L’Homme de Cour oder Der heutige politische Welt- und Staats
Weise fürgestellt von Baltasar Gracian, Hispaniern, und wegen seiner
hohen Würde in unsre hochteutsche Sprache übersetzt, anitzo aus dem
Original vermehret und zu andernmal haerausgegeben von Joh. Leonhard
Sauter (Frankfurt-Leipzig 1687)
• Baltasar Gracian’s Homme de Cour oder Kluger Hof-und
Weltmann, nach Mr. Amelot de la Houssaie seiner französischen
Version ins Teutsche übersetzet von Selintes. Nebst Herrn C.
Thomasii judicio von Gracian (Augsburgo 1711) [Selinte es pseudónimo
de Ch. Weissbach]
• Baltasar Gracian’s Oraculo; der ist Regeln der Klugeheit. Aus
dem Spanischem von A. F. Müller (Leipzig 1715-1717)
• Uomo di Corte oder Kluger Hof-und-Welt-Mann, nach desde
geleherten Abts Francesco Tosques italiänischen Version in Teutsche
übersetzet… und mit Ammerckungen erläutert von Ch. H. Freiesleben
(Altemburg 1723) [texto italiano y versión alemana basada en la
trad. de Tosques]
• Balthasar Gracians Oraculo, das man mit sich führen, und
stest bei der Hand haben kann… Von August Friedrich Müller (Leipzig
1717)
• Die Kunst zu leben. Vorteffliche Regeln eines alten
Weltmannes für menschliches Leben [trad. de K. H. Heydenreich]
(Leipzig 1786)
• Der Mann von Welt Eingeweiht in die Geheimnisse der
Lebensklugheit, ein nach Balthasar Gracian frei bearbeitetes
vollständing hinterlassenes Manuskript von P. H. Heidenreich,
herausgeben von K. G. Schelle (Leipzig 1803)
• Das schwarze Buch, oder Lehren der Lebensweisheit Gracians
[trad. anónima] (Leipzig 1826)
• Männerschule. Deutsche von Franz Kölle (Stuttgart 1838)
• Balthasar Gracians Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit,
aus dessen Werken gezogen von Don Vincencio Juan de Lastanosa und
aus dem spanischen Original treu und sorgfaltig übersetzt von Arthur
Shopenhauer (Leipzig 1861)
Neerlandés:
• L’Homme de Cour, of de konst der vijsheid getroken uyt de
Spaensche schriften van Gracian. Dusdanig int Frans gebragt door
Amelot de la Houssaye en nu vertaelt door Mattheus Smallegange
(s'Gravenhage 1696)
Húngaro:
• Bölts és figyelmetes udvari ember [trad. de Ferenc Faludi
S.J.] (Pozsony 1750-1771, prima completa ed. Nagyszombat 1772)
• Udvari Kátó [trad. de János Nagy, en verso] (Gyõr 1790)
• Eszes mondások Graciano Boldisár után [trad. Bárány Ágoston]
(Buda 1825)
Inglés:
• The Courtiers Manual Oracle or The Art of Prudence, now
done into English [trad. anónima basada en la francesa de Amelot]
(Londres 1685)
• The Art of Worldly Wisdom by Baltasar Gracian. Translated
from the Spanish by Joseph Jacobs (Londres-Nueva York 1892)
Italiano:
• Oracolo manuale e arte di prudenza cavata dagl’aforismi
che si discorrono nell’opre di Lorenzo Gratiano. Mandalo in luce D.
Vincencio Giovanni de Lastanosa… (Parma 1670)
• Oracolo manuale de arte di prudenza con nuova scielta
d’ammaestramenti necessari per tratar negozi e pratticar con gli
amici (Milán 1685)
• Oracolo manuale e arte di prudenza cavata dagl’Aforismi che
si discorrono nell’opre di Lorenzo Gratiano… Con aggiunta
d’ammaestramenti necessarii per tratar negotii e praticar con li
amici (Parma 1695)
• L’Uomo di Corte di Baldassar Graziano. Tradotto dallo
spagnuolo nell francese idioma e comentato dal signor Amelot de la
Houssaye… Nuovamente tradotto del francese nell’italiano e comentato
dall’Abate Francesco Tosques (Roma 1698)
• L’uomo nella società, ossia l’arte di prudentemente condursi
fra il secolo, massime con comenti dei traduttori Houssaie e di
Tosques (Venecia 1832)
Latín:
• Aulicus sive de prudentia civili et maxime aulica liber
singularis olim hispanice conscriptus, postea et Gallice, Italice,
Germanice editus, nunc ex Ameloti versione Latine redditus. Franc.
Glarianus Meldenus, Constantiensis recensuit, latine vertit, et
notis illustravit (Frankfurt 1731)
• Hominis Aulici notum Graciani Oraculum Prudentiae [trad. de
P. A. Ulrich] (Frankfurt 1731)
Polaco:
• Gracyan doskonalacy dworskiego czlowjeka przez 300 maxym
[trad. del conde Sierakowski] (Kraków 1802)
• Nauka dla nowych spowiedników wszystkim w powszechnosci
stanom sluzaca naprzód z wloskiego jezyka na polski przez Ks. Pawla
Ksawerego Brzostowskiego wytlumaczona, a teraz w tymze jezvku z
rozkazu ... ksiedza Leona Szeptyckiego biskupa lwowskiego ...
powtóre wychodzaca (Kraków 1774)
El Criticón
• primera edición de cada parte (Zaragoza 1651, Huesca
1653, Madrid 1657), Amberes 1669, Studiolum 2005
Francés:
• L’Homme détrompé, ou le Criticon de Baltasar Gracian
(París 1696)
• L’Homme détrompé ou le Criticon de Baltasar Gracian (La Haye
1705-1712)
Inglés:
• The Critick. Written originally in Spanish by Lorenzo
Gracian one of the best wits of Spain and translated into English by
sir Paul Rycaut. Esq. (Londres 1681)
Italiano:
• Il Criticon ovvero Regole della vita politica morale.
Tradotte… da Gio. Pietro Cattaneo (Venecia 1685)
Alemán:
• Der Entdeckte Selbsbetrug oder Balthasar Gracians
Criticon über die Allgemeinen Laster des Menschens, welche dem
selben in der Jugend in dem männlichen und hohen Alter umkleben… Von
M. Caspar Gottschling (Augsburgo 1711)
Húngaro:
• Los capítulos 1.6 y 2.7 traducidos y inseridos en el
Nemes úrfi de Ferenc Faludi (Nagyszombat 1771)
El Comulgatorio
• Zaragoza 1655, Amberes 1669, Studiolum 2005
Francés:
• Modèle d’une sainte et parfaite Communion, traduit par C.
D. L. G. [Claude de La Grange] (París 1693)
Alemán:
• Balthazar Gracians… Communion-Buch… Verteutschet aus dem
spanischen durch den Versetzer des Welt-Eckels (Frankfurt 1734)
• Geistlicher Leit-Stern zu der H. Communion (Wien-Linz 1738)
Inglés:
• Sanctuary Meditations for Priests and Frequent
Communicants. Serving as a preparation for, at the time of, and
thanksgiving after receiving Holy Communion. Translated from the
original spanish of Father Baltasar Gracian, S. I. By Mariana
Monteiro (Londres 1669)
Italiano:
• Meditazioni sopra la Santissima Communione… Tradotte
nell’idioma italiano da Francesco de Castro della medesima Compagnia
(Bolonia 1713)
Latín:
• Meditationes ad usum communicantium, nunc primum Latine
redditae (Würzburg 1744)
• Praxis communicandi continens varias meditationes (Monasterii
Wesphaliae 1750) |